Pengantar
Kata “Allah” masih dipersoalkan
oleh sebagian pengguna Alkitab terbitan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI).
Persoalan ini mencuat ke permukaan, karena ada beberapa kelompok yang menolak
penggunaan kata “Allah” dan ingin menghidupkan kembali penggunaan nama Yahweh
atau Yahwe. Dalam teks Ibrani sebenarnya nama Yahweh atau Yahwe ditulis hanya
dengan empat huruf konsonan (YOD-HE-WAW-HE, “YHWH”) tanpa huruf vokal. Tetapi,
ada yang bersikeras, keempat huruf ini harus diucapkan. Terjemahan LAI dianggap
telah menyimpang, bahkan menyesat¬kan umat Kristiani di tanah air. Apakah LAI
yang dipercaya gereja-gereja untuk menerjemah¬kan Alkitab telah melakukan
kesalahan yang begitu mendasar? Di mana sebenarnya letak persoalannya?
Penjelasan berikut bertujuan untuk memaparkan secara singkat
pertimbangan-pertimbangan yang melandasi kebijakan LAI dalam persoalan ini.
Mengapa LAI menggunakan kata
“Allah”?
Dalam Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang digunakan secara luas di tanah air, baik oleh umat Katolik maupun Protestan, kata “Allah” merupakan padanan ’ELOHIM, ’ELOAH dan ’EL dalam Alkitab Ibrani :
Kej 1:1 “Pada mulanya Allah (’ELOHIM) menciptakan langit dan bumi”.
Ul 32:17 “Mereka mempersembahkan kurban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah (’ELOAH).
Mzm 22:2 “Allahku (’EL), Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?”
Dalam Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang digunakan secara luas di tanah air, baik oleh umat Katolik maupun Protestan, kata “Allah” merupakan padanan ’ELOHIM, ’ELOAH dan ’EL dalam Alkitab Ibrani :
Kej 1:1 “Pada mulanya Allah (’ELOHIM) menciptakan langit dan bumi”.
Ul 32:17 “Mereka mempersembahkan kurban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah (’ELOAH).
Mzm 22:2 “Allahku (’EL), Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?”
Dari segi bahasa, tidak dapat
dipungkiri, kata ’ELOHIM, ’ELOAH dan ’EL berkaitan dengan akar kata ’L, dewa
yang disembah dalam dunia Semit kuno. EL, ILU atau ILAH adalah bentuk-bentuk
serumpun yang umum digunakan untuk dewa tertinggi. Umat Israel kuno ternyata
memakai istilah yang digunakan oleh bangsa-bangsa sekitarnya. Apakah hal itu
berarti bahwa mereka penganut politeisme? Tentu saja, tidak! Umat Israel kuno
memahami kata-kata itu secara baru. Yang mereka sembah adalah satu-satunya
Pencipta langit dan bumi. Proses seperti inilah yang masih terus bergulir
ketika firman Tuhan mencapai berbagai bangsa dan budaya di seluruh dunia.
Beberapa kelompok yang menolak
kata “Allah” memang ber¬pendapat, kata itu tidak boleh hadir dalam Alkitab umat
Kristiani. Ada yang memberi alasan bahwa “Allah” adalah nama Tuhan yang
disembah umat Muslim. Ada pula yang mengait-kannya dengan dewa-dewi bangsa
Arab. Seandainya pendirian ini benar, tentu ’EL, ’ELOAH dan ’ELOHIM pun harus
dicoret dari Alkitab Ibrani! Lagi pula, beberapa inskripsi yang ditemukan pada
abad keenam menunjukkan bahwa kata “Allah” telah digunakan umat Kristiani
Ortodoks sebelum lahirnya Islam. Hingga kini, umat Kristiani di negeri seperti
Mesir, Irak, Aljazair, Yordania dan Libanon tetap memakai “Allah” dalam Alkitab
mereka. Jadi, kata “Allah” tidak dapat diklaim sebagai milik satu agama saja.
Kebijakan LAI dalam
menerjemahkan ’ELOHIM, ’ELOAH dan ’EL sama sekali bukan hal baru. Terjemahan
Alkitab yang pertama ke dalam bahasa Yunani sekitar abad ketiga seb.M.
merupakan contoh tertua yang kita miliki. Terjemahan yang dikenal dengan nama
“Septuaginta” dikerjakan di Aleksandria, Mesir, dan ditujukan bagi umat Yahudi
berbahasa Yunani. Dalam Kejadian 1:1, misalnya, Septuaginta menggunakan istilah
THEOS yang biasa dipakai untuk dewa-dewa Yunani. Nyatanya, Perjanjian Baru pun
memakai kata yang sama, seperti contoh berikut: ”Terpujilah Allah (THEOS), Bapa
Tuhan kita Yesus Kristus” (2 Kor 1:3). Tentu, THEOS dalam kutipan ini tidak
dipahami sebagai sembahan politeis.
Kata “Allah” dalam sejarah
penerjemahan Alkitab di nusantara
Sebelum Alkitab TB-LAI diterbitkan pada tahun 1974, telah ada beberapa Alkitab dalam bahasa Melayu yang merupakan cikal bakal bahasa Indonesia. Injil Matius terjemahan A. C. Ruyl (1629) adalah upaya pertama dalam penerjemahan Alkitab di nusantara. Menariknya, dalam terjemahan perdana ini, kata “Allah” telah digunakan, seperti contoh berikut: “maka angkou memerin’ja nama Emanuel artin’ja Allahu (THEOS) ſerta ſegala kita” (Mat 1:23). Terjemahan selanjutnya juga mempertahankan kata “Allah”, antara lain :
Terjemahan Kitab Kejadian oleh D. Brouwerius (1662): “Lagi trang itou Alla ſouda bernamma ſeang” (Kej 1:5).
Terjemahan M. Leijdecker (1733): “Pada mulanja dedjadikanlah Allah akan ſwarga dan dunja” (Kej 1:1)
Terjemahan H.C. Klinkert (1879): “Bahwa-sanja Allah djoega salamatkoe” (Yes 12:2).
Terjemahan W.A. Bode (1938): “Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah.”
Seperti tampak pada contoh-contoh di atas, kata “Allah” yang baru belakangan ini dipersoalkan oleh sebagian umat Kristiani telah digunakan selama ratusan tahun dalam terjemahan-terjemahan Alkitab yang beredar di nusantara.
Singkatnya, ketika meneruskan penggunaan kata “Allah”, tim penerjemah LAI mempertimbangkan bobot sejarah maupun proses penerjemahan lintas-budaya yang sudah terlihat dalam Alkitab sendiri.
Sebelum Alkitab TB-LAI diterbitkan pada tahun 1974, telah ada beberapa Alkitab dalam bahasa Melayu yang merupakan cikal bakal bahasa Indonesia. Injil Matius terjemahan A. C. Ruyl (1629) adalah upaya pertama dalam penerjemahan Alkitab di nusantara. Menariknya, dalam terjemahan perdana ini, kata “Allah” telah digunakan, seperti contoh berikut: “maka angkou memerin’ja nama Emanuel artin’ja Allahu (THEOS) ſerta ſegala kita” (Mat 1:23). Terjemahan selanjutnya juga mempertahankan kata “Allah”, antara lain :
Terjemahan Kitab Kejadian oleh D. Brouwerius (1662): “Lagi trang itou Alla ſouda bernamma ſeang” (Kej 1:5).
Terjemahan M. Leijdecker (1733): “Pada mulanja dedjadikanlah Allah akan ſwarga dan dunja” (Kej 1:1)
Terjemahan H.C. Klinkert (1879): “Bahwa-sanja Allah djoega salamatkoe” (Yes 12:2).
Terjemahan W.A. Bode (1938): “Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah.”
Seperti tampak pada contoh-contoh di atas, kata “Allah” yang baru belakangan ini dipersoalkan oleh sebagian umat Kristiani telah digunakan selama ratusan tahun dalam terjemahan-terjemahan Alkitab yang beredar di nusantara.
Singkatnya, ketika meneruskan penggunaan kata “Allah”, tim penerjemah LAI mempertimbangkan bobot sejarah maupun proses penerjemahan lintas-budaya yang sudah terlihat dalam Alkitab sendiri.
Apa dasar kebijakan LAI dalam soal
“YHWH”?
Harus diakui, asal-usul nama YHWH tidak mudah ditelusuri. Dari segi bahasa, YHWH sering dikaitkan dengan kata HAYAH ‘ada, menjadi’, seperti yang terungkap dalam Keluaran 3:14: “Firman Allah (’ELOHIM) kepada Musa: ‘AKU ADALAH AKU.’ (’EHYEH ’ASHER ’EHYEH). Lagi firman-Nya: ‘Beginilah kaukatakan kepada orang Israel itu: AKULAH AKU (’EHYEH) telah mengutus aku kepadamu.’” Maknanya yang persis tidak diketahui lagi, namun ada yang menafsirkannya sebagai kehadiran Tuhan yang senantiasa ‘ADA’ menyertai sejarah umat-Nya.
Harus diakui, asal-usul nama YHWH tidak mudah ditelusuri. Dari segi bahasa, YHWH sering dikaitkan dengan kata HAYAH ‘ada, menjadi’, seperti yang terungkap dalam Keluaran 3:14: “Firman Allah (’ELOHIM) kepada Musa: ‘AKU ADALAH AKU.’ (’EHYEH ’ASHER ’EHYEH). Lagi firman-Nya: ‘Beginilah kaukatakan kepada orang Israel itu: AKULAH AKU (’EHYEH) telah mengutus aku kepadamu.’” Maknanya yang persis tidak diketahui lagi, namun ada yang menafsirkannya sebagai kehadiran Tuhan yang senantiasa ‘ADA’ menyertai sejarah umat-Nya.
Apa dasar LAI menggunakan kata
“TUHAN” (seluruhnya huruf besar) sebagai padanan untuk YHWH? Untuk menjawab
ini, kita perlu memperhatikan sejarah. Umat Yahudi sesudah masa pembuangan amat
segan menye¬but nama sakral YHWH secara langsung oleh karena rasa hormat yang
mendalam. Lagi pula, pengucapan YHWH yang persis tidak diketahui lagi. Setiap
kali bertemu kata YHWH dalam Alkitab Ibrani, mereka menyebut ’ADONAY yang
berarti ‘Tuhan’. Tradisi pengucapan ini juga terlihat jelas dalam Septuaginta
yang menggunakan kata KYRIOS (‘Tuhan’) untuk YHWH, seperti contoh berikut:
”KYRIOS menggembala¬kan aku, dan aku tidak kekurangan apa pun” (Mzm 23:1).
Ternyata, Yesus dan para rasul
mengikuti tradisi yang sama! Sebagai contoh, dalam pen¬cobaan di gurun, Yesus
menjawab godaan Iblis dengan kutipan dari Ulangan 6:16: “Ada pula tertulis:
Janganlah engkau mencobai Tuhan (KYRIOS), Allahmu” (Mat 4:7). Dalam kutipan ini
tidak ditemukan nama YHWH melainkan KYRIOS. Jika nama YHWH harus ditulis
seperti dalam teks Ibrani, mengapa penulis Injil Matius tidak
mempertahankannya? Begitu pula, dalam surat-surat rasul Paulus tidak pernah
digunakan nama YHWH. Dalam Roma 10:13, misalnya, Paulus mengutip Yoel 2:32:
“Barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan (KYRIOS) akan diselamatkan”.
Terbukti, kata yang digunakan adalah KYRIOS, bukan YHWH.
Mungkinkah Yesus dan para rasul
telah mengikuti suatu tradisi yang “keliru”? Tentu saja, tidak! Para penulis
Perjanjian Baru justru mengikuti tradisi umat Yahudi yang menyebut ’ADONAY
(‘TUHAN’) setiap kali bertemu nama YHWH. Karena Perjanjian Baru ditulis dalam
bahasa Yunani, kata KYRIOS dipakai sebagai padanan untuk ’ADONAY yang
mencerminkan tradisi pengucapan YHWH.
Singkatnya, LAI mengikuti
teladan Yesus dan umat Kristiani per¬dana menyangkut pengucapan YHWH. Dalam
Alkitab TB-LAI, kata “TUHAN” ditulis dengan huruf besar semua sebagai padanan
untuk ’ADONAY yang mengingat¬kan tradisi pengucapan itu. Penulisan ini memang
sengaja dibedakan ¬dengan “Tuhan” (hanya huruf pertama besar), padanan untuk
’ADONAY yang tidak merepresentasi YHWH. Perhatikan contoh berikut: “Sion
berkata: ‘TUHAN (YHWH) telah mening-gal¬¬kan aku dan Tuhanku (’ADONAY) telah
melupakan aku.’” (Yes 49:14). Pem-bedaan ini tentu tidak relevan untuk
Perjanjian Baru yang tidak memper¬tahankan penulisan YHWH.
Berbagai terjemahan modern juga mengikuti tradisi yang sama, misalnya, dalam bahasa Inggris: “the LORD” (New Jewish Publication Society Version; New Revised Standard Version, New International Version, New King James Version, Today’s English Version); Jerman: “der HERR” (Einheits¬übersetzung; die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers); Belanda: “de HEER” (Nieuwe Bijbelvertaling); Perancis”: “le SEIGNEUR” (Traduction Oecumé¬ni¬que de la Bible).
Berbagai terjemahan modern juga mengikuti tradisi yang sama, misalnya, dalam bahasa Inggris: “the LORD” (New Jewish Publication Society Version; New Revised Standard Version, New International Version, New King James Version, Today’s English Version); Jerman: “der HERR” (Einheits¬übersetzung; die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers); Belanda: “de HEER” (Nieuwe Bijbelvertaling); Perancis”: “le SEIGNEUR” (Traduction Oecumé¬ni¬que de la Bible).
Penutup
Kebijakan LAI mengenai padanan
untuk nama-nama ilahi tidak diambil secara simplistis. Berbagai aspek harus
dipertimbangkan dengan matang, antara lain :
Teks sumber (Ibrani dan Aram untuk Perjanjian Lama; Yunani untuk Perjan¬jian Baru) dan tafsirannya.
Tradisi umat Tuhan dalam Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
Sejarah pemakaian nama-nama ilahi dalam penerjemahan Alkitab ke dalam berbagai bahasa dan budaya dari zaman ke zaman.
Kebijakan yang diikuti tim-tim penerjemahan Alkitab di seluruh dunia, khususnya yang bergabung dalam Perserikatan Lembaga-lembaga Alkitab se-Dunia (United Bible Societies).
Teks sumber (Ibrani dan Aram untuk Perjanjian Lama; Yunani untuk Perjan¬jian Baru) dan tafsirannya.
Tradisi umat Tuhan dalam Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
Sejarah pemakaian nama-nama ilahi dalam penerjemahan Alkitab ke dalam berbagai bahasa dan budaya dari zaman ke zaman.
Kebijakan yang diikuti tim-tim penerjemahan Alkitab di seluruh dunia, khususnya yang bergabung dalam Perserikatan Lembaga-lembaga Alkitab se-Dunia (United Bible Societies).
Kesepakatan yang diambil
bersama dengan gereja-gereja, baik Katolik mau¬pun Protestan, yang menggunakan
Alkitab terbitan LAI hingga saat ini. Menjelang penyelesaian Alkitab TB-LAI,
misalnya, pada tahun 1968 diadakan konsultasi di Cipayung dengan para pimpinan
dan wakil gereja-gereja dari berbagai denominasi. Dalam konsultasi ini, antara
lain, disepakati agar kata “Allah” tetap digunakan seperti dalam terjemahan-terjemahan
sebelumnya.
LAI tidak pernah berpretensi
seolah-olah terjemahannya sudah sempurna dan tidak perlu diperbaiki lagi. Akan
tetapi, mengingat proses panjang dan berhati-hati yang ditempuh dalam
menerbitkan Alkitab, tuntutan beberapa kelompok yang ingin menyingkirkan atau
memulihkan nama tertentu, tidak dapat dituruti begitu saja. Dalam semua proses
pengambilan keputusan menyangkut terjemahan Alkitab, berbagai faktor harus
dipertimbangkan dengan saksama menyangkut teks-teks sumber, tafsirannya, tradisi
penerjemahan sampai dampaknya bagi persekutuan dan kesaksian umat Tuhan
bersama-sama, khususnya di tanah air kita.
Akhirnya, dengan penuh kesadaran akan terbatasnya kemampuan manusia di hadapan Allah, kita patut mempersembahkan puji syukur kepada Dia yang telah menyatakan firman yang diilhamkan-Nya untuk mendidik orang dalam kebenaran dan memperlengkapi umat-Nya untuk setiap perbuatan baik (2 Tim 3:16-17). Dialah yang telah mempersiapkan orang-orang untuk menjelmakan firman kebenaran-Nya dalam aneka bahasa dan budaya dari masa ke masa. Segala sesuatu adalah dari Dia dan oleh Dia dan kepada Dia. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya!
Akhirnya, dengan penuh kesadaran akan terbatasnya kemampuan manusia di hadapan Allah, kita patut mempersembahkan puji syukur kepada Dia yang telah menyatakan firman yang diilhamkan-Nya untuk mendidik orang dalam kebenaran dan memperlengkapi umat-Nya untuk setiap perbuatan baik (2 Tim 3:16-17). Dialah yang telah mempersiapkan orang-orang untuk menjelmakan firman kebenaran-Nya dalam aneka bahasa dan budaya dari masa ke masa. Segala sesuatu adalah dari Dia dan oleh Dia dan kepada Dia. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya!
*** Lembaga Alkitab Indonesia
Tidak ada komentar:
Posting Komentar